即使只对棒球稍有了解的人,应该都听说过美国职棒大联盟中的纽约洋基队吧?“洋基”(Yankee)这个词,起初是指美国北方人,甚至是全体美国人的一种俗称。
然而,最近资深漫画家高桥留美子创作的经典漫画《犬夜叉》却因英文版翻译闹出了一个有趣的误会,引发了大量美国漫画迷的热议。
为了搞清楚具体情况,让我们一起来看看是怎么回事吧!
在漫画《犬夜叉》的单行本第15集中,女主角阿篱遭到同学们的“审讯”,被怀疑已经交了男朋友。
在这种情况下,阿篱略显无奈地吐槽她心目中的“那个人”(也就是犬夜叉):“他既粗鲁,又任性,还动不动就爱生气。 ”
这时,同学好奇地插话道:“那个人是美国人吗? ”
这段对话迅速被漫画迷们热烈讨论,背后的原因竟然和“Yankee”这个词的译法大有关系。
让我们先了解一下“Yankee”这个词的语义转变过程吧。最初,“Yankee”一词起源于美国,意指北方人,后来逐步发展成对全体美国人的一种泛称。但在第二次世界大战后,这个词传入日本,其含义发生了很大的变化。
起初,“Yankee”被用来指那些模仿美国人打扮的日本青少年,随后则演变为“不良少年”(ヤンキー)的统称。如今,对于日本人来说,这个词与“不良少年”密切相关。
因此,在《犬夜叉》中,阿篱的同学们听到她的抱怨时,脑海中浮现的其实是“那个人是不是个不良少年”的意思。
但是,负责《犬夜叉》英文版翻译的译者却明显对这个含义一无所知,于是直接按照“Yankee”最初的原意,翻译成了“那个人是美国人吗?”。这个有些滑稽的误译瞬间就在美国的动漫圈掀起了热烈反响。
当这段英文翻译被美国网友看到后,各种幽默的反应层出不穷:
“笑死我了! ”
“没错,这确实是我们美国人该有的样子(笑) ”
“当个日本人眼里的美国人吧。 ”
“这句话听起来完全没毛病! ”
“非常合理,我毫无异议(笑)。 ”
“身为美国人,我完全支持这个误译! ”
“老实说,虽然这是个翻译错误,但我爱死它了。 ”
“其实呢,就算它是误译,看起来也没错啊(汗)。 ”
“史上最棒的翻译事故! ”
从网友们的评论能看出来,这个小小的翻译失误不仅没有引起反感,反而收获了满满的笑声与好评。在调侃的同时,很多人不约而同地觉得这句台词意外地贴合一些美国人的“刻板印象”,因此显得更加有趣。某种程度上,这或许也无形中为《犬夜叉》的翻译增添了些“喜剧效果”。
通过这段笑料十足的翻译事件,我们可以看到语言和文化背景在内容传播中的重要性。一些看似简单的词语,到了不同的文化语境中,可能会引发完全不同的解读。而这次的“Yankee”误译事件,则为我们带来一个经典的例子——即使是误会,也能制造欢乐,成为网友们津津乐道的话题!
说到底,这或许是难得一见、让人拍手称快的翻译“意外事故”吧!
- 本站部分内容转载自其它媒体,但并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。
- 若您需要商业运营或用于其他商业活动,请您购买正版授权并合法使用。
- 如果本站有侵犯、不妥之处的资源,请联系我们。将会第一时间解决!
- 本站部分内容均由互联网收集整理,仅供大家参考、学习,不存在任何商业目的与商业用途。
- 本站提供的所有资源仅供参考学习使用,版权归原著所有,禁止下载本站资源参与任何商业和非法行为,请于24小时之内删除!