现如今,越来越多的人选择以租车自驾的方式畅游世界。许多国家在路标上会特别标注 “英文” ,即使完全不懂本地语言,只要会英语便能顺利导航。
不过,最近日本网友热议的一则趣事,却让自驾族开始担心:假如你是一名外国驾驶员,行驶在日本滋贺县南部的甲贺一带,会不会也会被路标搞得一头雾水呢?
原因就在于,这里竟然有两个地名—— “湖南” 和 “甲南” ,当名字转成罗马拼音后,都写作 “Konan” 。
倘若不会认汉字,恐怕真难分辨出路牌显示的 “Konan” 到底是哪一个 “Konan” !

今天就带大家一起看看,这个“名字撞车”的有趣现象吧~
有网友就晒出了一则特别的路标照片,引发了大家的热烈讨论。
你可以清楚看到,路牌向上指着两地名: “湖南” 和 “甲南” ,但英文注释下竟然都赫然标着 “Konan” ,让人忍不住想问——不懂汉字的朋友,到底该朝哪个方向开才好?

其实,这还不是最令人头大的状况。因为据这位分享的日本网友所说,这种路标遇上还算“友好”,毕竟这两个 “Konan” ,方向完全相同,无论哪个都能顺利通往目的地。


但有些情况下,情况可没这么简单。有其他网友上传的照片显示,若 “湖南” 和 “甲南” 分别标注在不同的方向上,这时候只看英文,非本地人的驾驶员可就真要犯难了。
想象一下,两个 “Konan” 明明箭头指向各自不同的方向,如果你是靠英文导航的小伙伴,面对这样的指示牌是不是要抓狂?确实,对于外国游客尤其是初次自驾的朋友来说,这种完全依赖罗马拼音的路标,实在是让人头疼。
其实在日语发音中, “湖南” 念作“こなん”,而 “甲南” 则是“こうなん”,只不过后者有一个拖长的元音。难怪有网友建议,或许应该分别用 “Konan” 和 “Kônan” 来标注,明确区分两地,这样就能避免很多跑错路的悲剧了,“误会”也可以迎刃而解。
不过好在,这俩地方相距其实也就五至十公里,即使开错了方向,大不了稍微多绕点路,也还能及时纠正。如果不小心开去了更远的同名地,那可就没这么好运了。毕竟在日本,不止这两处地名叫 “Konan” 。
你会发现在爱知县,就有一个被称为 “江南”(KŌNAN) 的车站。当年还曾因为与 《名侦探柯南》 合作活动,贴心改名为 “柯南站” ,吸引了大批动漫粉丝特意前往“打卡”拍照。

除此之外,神奈川县横滨市同样设有一个名为 “港南”(Konan) 的区——又一个 “Konan” 直接上阵。

再远点,北海道札幌市竟然连小学也叫做 “幌南”(Konan) 。

由此可见,在日本自驾旅游,不仅要认路,有时候还真需要一点“地名”专业知识。
说到底,这个看似小小的罗马拼音相同,其实背后藏着许多趣味和困扰。对于日籍网友来说,或许已经习以为常,但对于一心想要靠英文路标自如游走的游客而言,这些同名地一定是路上的“隐藏Boss”。
当然,有经验的中国游客通常对汉字熟悉,驾车出行时不仅不会被这种情况难倒,反而觉得更亲切了呢。
有一说一,自驾日本的朋友在遇到这样“名字大冒险”的场景时,不如把它当作旅途中的“小彩蛋”吧。谁说旅行路上一点小混乱不是别样的乐趣呢?只要认清方向,有问题慢慢解决,说不定还会留下让人忍俊不禁的独特记忆!
- 本站部分内容转载自其它媒体,但并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。
- 若您需要商业运营或用于其他商业活动,请您购买正版授权并合法使用。
- 如果本站有侵犯、不妥之处的资源,请联系我们。将会第一时间解决!
- 本站部分内容均由互联网收集整理,仅供大家参考、学习,不存在任何商业目的与商业用途。
- 本站提供的所有资源仅供参考学习使用,版权归原著所有,禁止下载本站资源参与任何商业和非法行为,请于24小时之内删除!























