日本学者到中国参加学术研讨”遇到大尴尬“,AI误将“弹琴”翻译成“谈情”!让他当场陷入尴尬境地!

近年来,人工智能翻译技术日益普及,如今,只要不是极为罕见的语言,几乎都能被AI迅速翻译为其他语言,极大地方便了日常生活和工作。然而,虽然AI翻译能瞬间完成转化,但到底能否做到准确传达原意,仍然有不少问题。

比如,前不久,一位研究中国文化的日本学者早川太基,前往中国大陆的北京大学参与学术研讨。就在现场,他用中文说了一句 “弹琴” ,结果AI却误听成了 “谈情” ,最后居然被翻译为日语中的 “谈情” ,让他当场陷入尴尬境地。

图片1

这究竟是怎么发生的呢?让我们来仔细回顾一下全过程。

在一次学术会议上,早川太基在北京大学进行发言,担任 “总评” 环节时,主办方贴心安排了实时的中文转日文的AI翻译系统。现场除了他本人,还有不少日本学者和听众,实时翻译当然可以帮助大家更好地理解交流内容。

可是,没想到这项技术却突然“翻车”——AI本应是现场的助力,却一秒钟把学者推上了尴尬的风口浪尖。

早川太基在自己的社交平台上分享了这一爆笑经历,他原本是这样想说的: “我同事会这样回答我:早川桑,你弹琴就好了。”

现场AI系统识别后,然后把这句中文翻译成了日语——结果投射到投影屏幕上的,却是 “早上3点聊谈情也可以” 。

这一幕震惊全场:早川本人当时并未察觉,但台下的日本同胞们纷纷惊愕,神情完全变了样。

据他回忆和分析,AI第一步错把 “弹琴” 识别成了 “谈情” ,紧接着连整个句子都被朝着感情色彩极强的方向误译。

可即使如此,无论如何也不该直接翻成 “谈情” 吧?为此,早川感慨: “AI翻译真的会背叛人类,还能让人陷入困境啊。”

图片2

这起事件在社交媒体上引发了大量关注。图片中可以看到投影屏幕被AI翻译“加工”之后的日文内容,令人哭笑不得。对于经常依赖AI进行会议实时翻译的学者来说,这样的乌龙让人既无语又警觉。

图片3

原本一句普通的鼓励话语: “你弹琴就好了。” 却在机械“加工”后成了十分夸张且充满误解的“表述”。

AI首先将 “早川桑” 当作了 “早上3点” ,接着又把 “弹琴” 误解为 “谈情” ,造成一场语言大混乱,最终拼出令人目瞪口呆的句子: “早上3点聊谈情也可以。”

图片4

在一旁观摩的另一位学者滨田麻矢,也于事后在社交媒体上幽默地做了补充。

她表示: “因为我是接着你之后上台的,所以我立刻把AI关掉了。”

图片5

由此可见,AI翻译带来的“不确定性”让不少专业人士心有余悸。大家不禁感叹,这几乎成了“公开处刑”的现场表演。

面对突如其来的乌龙,早川和同行们只能苦笑应对。但这次事件也提醒了所有人——科技再先进,仍需要人类的把关。

尤其是学术场合,语言的精准表达往往决定了沟通的效果。AI在识别、语境转换、词义甄别等方面,仍有诸多难题亟待解决,如果完全依赖机器,随时都有出错“踩雷”的可能。

因此,人工智能翻译虽已成为主流“助手”,但从人类的实际需求和交流场景来看,确实不能掉以轻心。大家在使用AI翻译时,最好设置人工复核环节,以免再次“翻车”。

这场因AI失误而引发的“小插曲”不仅带来了学术交流上的笑点,也让人重新审视智能技术与人类交互之间的核心关系。

正如早川太基自嘲所言: “AI翻译有时候真的不靠谱,会让演讲者陷入难堪。”

这个故事,也为广大学者和普通用户,敲响了技术应用中的警钟。

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞11 分享
相关推荐