备受瞩目的上一季电视动画 《赛马娘 芦毛灰姑娘》 ,终于在去年(2025年)年尾的12月21日迎来了激动人心的完结篇。为了配合当时的节日氛围,制作组特意安排了温馨治愈的 「圣诞节」 主题剧情作为最终回的献礼。
然而,这本该是皆大欢喜的一集,最近却在欧美阿宅圈引发了一场轩然大波。
原来,有细心的观众发现,剧中所有涉及 「圣诞节」 的台词,在 英文字幕 中竟然都没有翻译成对应的 「Christmas」 ,而是被刻意替换成了 「holiday」 这个不具备特定宗教含义的 「佳节」 一词。

这一发现迅速点燃了大量海外网友的怒火,众人纷纷抨击这是翻译人员在强行夹带私货,将个人的宗教立场置入作品之中。究竟这背后发生了什么?让我们一起来深入了解这场因 “政治正确” 而引发的翻译风波。
在 《赛马娘 芦毛灰姑娘》 播出的最终回,也就是全剧的第23话中,剧情推向了高潮,剧中的主要赛马娘角色们齐聚一堂,共同举办了一场盛大而欢乐的 「圣诞派对」 。


画面中充满了红绿相间的装饰、圣诞树以及互赠礼物的温馨场景,节日氛围极其实浓厚。

可是,一位拥有20万粉丝的挪威知名网红 「Rock Solid」 ,近日却在社交平台上发文,犀利地指出了这一集 英文字幕 中隐藏的一个严重问题。
他愤怒地写道: 「这些动画里的女生们明明清晰地说出了『圣诞快乐』,但负责本地化的人员却自作聪明地将其改成了『佳节愉快』。看来我们对这类本地化人员的厌恶程度还远远不够深呢。」

他的这番言论迅速引起了共鸣,让许多并没有第一时间注意到字幕细节的观众恍然大悟。
经过仔细比对,大家惊讶地发现,在这一整集中,凡是角色口中念出的关于 「圣诞节」 的台词,在对应的 英文字幕 里竟然无一例外地避开了 「Christmas」 这个词,取而代之的是使用 「holiday」 这个完全没有专指特定 「佳节」 的模糊字眼!
最讽刺的一幕出现在派对现场,画面背景中的横幅明明用英文大写字母赫然写着 「CHRISTMAS PARTY(圣诞派对)」 ,然而底下的英文字幕却睁眼说瞎话地翻译成了 「Holiday Party(佳节派对)」 。

不仅如此,当角色们满脸笑容地喊出 「Merry Christmas(圣诞快乐)」 的时候,下方的英文字幕却显示为 「Happy Holidays(佳节愉快)」 。

这种明显的图文不符,让人感到极度的违和与荒谬。
这一既定事实彻底引爆了大量欧美阿宅的抵触情绪,他们认为这是代理商在擅自篡改台词原意,是对原作的不尊重。
虽然舆论场中也存在另一种声音,认为在日本文化中,圣诞节更多被视为一个浪漫或商业性质的中性日子,但在许多欧美国家,这仍然是一个具有浓厚宗教色彩的节日,可能会激起非基督教徒的反感。
因此,部分人推测代理商可能是为了规避潜在的宗教争议,试图 “一碗水端平”,才会做出这种看似中立的翻译调整。然而,这种解释并未能平息众怒,反而被视为过度敏感和 “画蛇添足”。
随着事态的发展,有较真的网友进行了进一步的调查取证,结果发现这个问题似乎并非全网通病,而仅仅出现在 Amazon Prime 平台的英文字幕版本中。
值得注意的是,在法文、西班牙文、葡萄牙文等其他语言的字幕版本里,翻译人员都忠实地还原了 「圣诞快乐」 的原意,并没有进行任何形式的 “自我审查”。
更令人玩味的是,就连在 YouTube 平台上架的同款 《赛马娘 芦毛灰姑娘》 视频,其英文字幕也同样保持了原汁原味,没有任何改动。


这一强烈的对比让很多人的质疑有了确凿的依据:这极有可能只是 Amazon Prime 内部特定的英文翻译人员,在偷偷利用职务之便,试图在一部日本动画中强行植入其个人的价值观和宗教立场!
这种 “特供版” 的正确翻译,实在是让人感到既好笑又无奈。
- 本站部分内容转载自其它媒体,但并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。
- 若您需要商业运营或用于其他商业活动,请您购买正版授权并合法使用。
- 如果本站有侵犯、不妥之处的资源,请联系我们。将会第一时间解决!
- 本站部分内容均由互联网收集整理,仅供大家参考、学习,不存在任何商业目的与商业用途。
- 本站提供的所有资源仅供参考学习使用,版权归原著所有,禁止下载本站资源参与任何商业和非法行为,请于24小时之内删除!




















