虽然日语中应用了大量汉字,但这些日文汉字在字形和词义上,与现代汉语存在着显著差异。
因此,不会中文的日本人和不懂日语的中国人在阅读对方所写的汉字时,很容易陷入一种 “好像看明白了每一个字,但还是弄不懂到底是什么意思” 的尴尬境地。
最近,一档日本综艺节目就专门设计了 “汉字传话游戏” ,测试语言不通的中日双方,能否仅凭汉字进行交流。究竟这种方式沟通是否可行?下面就让我们一探究竟吧~
“即便语言无法沟通,日本人和中国人是不是仍能靠汉字,大致表达清楚意思呢?”
日本TBS电视台的综艺节目 《水曜日的Downtown》 最近特别设立了一个有趣的游戏环节,来验证不会中文的日本人与完全不懂日语的中国人,通过只利用汉字,是否能够顺利传递信息。
本次新颖的互动被称为 “汉字传话游戏” 。
活动邀请了两组搞笑艺人展开对抗。
节目组准备了各种物品,每一轮比赛,两队需要在数量众多的物品中,尽快找出与题目相符的那一件。
不过,这个检索物品的任务,全部交给了完全不会日语的中国人来完成。现场两队,只能用写下来的汉字线索,引导他们取回正确物品。
我们一起来看看游戏现场的实际表现吧!
第一轮题目是 “爆米花” 。
蓝队给出的提示是 “黄粒 加热 弾 白色 菓子” 。
红队则写下了 “弾菓子 映画馆菓子” 。
最终,红队那一方的中国参与者准确找到了爆米花这个物品。
而蓝队的中国人却拿来了一包膨化玉米零嘴。
又比如,游戏到第三题时,要求找的是 “青椒” 。
红队只写下了 “緑野菜” ,而中国人看到后立刻去寻找。
蓝队写的是 “緑野菜 太唐辛子” 。
结果红队的中国人,竟然拿回了一把菠菜!
而蓝队的中国人,这次则选对了,准确地取回了青椒。
到第八题的时候,节目让大家找的物品变成了 “瑜伽敷布” ,难度一下子升级,令两队艺人都觉得很棘手。
蓝队写下的线索是 “印度 柔软 体操 敷物” ,而红队则尝试用 “布団 印度 体操 敷布” 来表达。
中国队员最先被蓝队提示误导,先是挑了一个坐敷布回来,结果蓝队艺人都忍不住感叹 “只差一点!”
蓝队又追加提示,补写了 “运动” 两个汉字。
没想到,这一次中国人却带来了一只软式排球,结果与目标物品偏离得更远了!
与此同时,红队的中国人则搞错了,拿来的是一个小丑面具,红队艺人大为无语。
最后蓝队又加上了 “体伸布” 三个字作为线索。
这回终于成功,帮助中国人准确地选到了瑜珈垫!
(゜ヮ゜)看完这样的互动,不禁让人觉得这种游戏实在精彩,不仅考验两国参与者的机智和联想力,甚至有做独立节目潜力呢!
- 本站部分内容转载自其它媒体,但并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。
- 若您需要商业运营或用于其他商业活动,请您购买正版授权并合法使用。
- 如果本站有侵犯、不妥之处的资源,请联系我们。将会第一时间解决!
- 本站部分内容均由互联网收集整理,仅供大家参考、学习,不存在任何商业目的与商业用途。
- 本站提供的所有资源仅供参考学习使用,版权归原著所有,禁止下载本站资源参与任何商业和非法行为,请于24小时之内删除!