日本大阪“Nanba和Namba究竟哪个才正确”,为何难波的标识会有“n”和“m”两种版本!让我们来慢慢揭晓!

在我们日复一日的生活中,马路边的景色早已习以为常,于是人们很难主动去关注那些微小的细节。然而,当你驻足细看时,偶尔会意外发现一些令人困惑的小差异。

举个例子,在大阪交通大动脉御堂筋的“难波路口”,在道路东西两侧,各自树有一块交叉口标识(下文称为“指示牌”)。

如果你细致对比,会发现指示牌上的罗马字“难波”出现了两种不同的拼法:“n”和“m”交替出现。

我的世界基岩版【】下载

初看可能毫无察觉,但稍加留意还是能分辨出差别。

面对这样的小细节,人们不免疑惑,到底是哪个写法更准确?会不会有一方拼写错了?抑或其实两者都能成立?为了解开心中的谜团,我仔细做了一番调查。

根据规定,专用名词需按照Hebon式罗马字规范来注音拼写。事实上,在御堂筋的西侧,人们看到的写法是“Nanba”;而东侧的标示则写作“Namba”。两个词只相差一个字母n和m,如果不是特意核查,还真不容易发现。

值得说明的是,虽然御堂筋是一条重要的国道,但日常的维护与管理是由大阪市负责。据当地建设局工作人员介绍,从语法角度看,书写为“Namba”其实才是标准的做法。

我的世界基岩版【】下载

“一般社团法人全国道路标识·标示业协会”编辑的《道路标识手册》,明文规定专有名词应采用Hebon式拼写法。”

在这一罗马字体系下,“ん”通常用“n”表示;只有当这个音位出现在“B”、“M”和“P”前面时,才需要写成“m”。以此类推,比如“难波(なんば)”拼作“Namba”,“本间(ほんま)”写作“Homma”,“三瓶(さんぺい)”记为“Sampei”,这都是为了尽量贴合发音习惯。

我的世界基岩版【】下载

因此,从规范出发,御堂筋东西两块指示牌的拼写显然并不完全一致。

于是问题来了——为什么会有“Nanba”这种拼写出现呢?

对此,建设局的解答也很坦率:“说实话,我们目前还不能给出确切原因。推测不同指示牌的安装时间本来就不一样。”

他们还特意指出,负责制作相关标识的厂家在流程上都制定了严格防错措施——“在制作指示牌之前,承包方都会先提交详细设计图纸,我们确认没有错误之后才正式下单。”

为了进一步证实,我通过 Google 地图街景重新查阅同一地段历史图像。结果发现,早在2023年2月,御堂筋东侧如今标为“Namba”的现有指示,实际上当时写的也是“Nanba”。只是安装位置稍有移动,但拼写却发生了变化。

这说明“Nanba”写法的沿用,可能与管理、维护、更新时间不一有关。

我的世界基岩版【】下载

结合建设局方面的说明,以前标着“Nanba”的路牌,会在定期维护更新中被陆续更正为规范写法“Namba”。不过,这种转变并非一蹴而就,因此原来的“Nanba”指示牌还会短时间内与新“ Namba ”并存。

我的世界基岩版【】下载

虽说拼写不同其实不会造成什么实质性不便,但对细心观察日常生活的市民来说,让这些小小瑕疵保留,也算是一种“城市找茬”游戏,给平凡的街头增添了一抹趣味。毕竟,偶然发现这些不协调,或许会让你会心一笑。

此外,关于与“难波”紧密相关的各大铁道公司(如大阪地铁、西日本 JR、近畿日本铁道、阪神电气铁道、南海电气铁道,顺序不分先后),它们各自设立的难波站,名称拼写方式均统一采用标准的“Namba”,未曾出现“Nanba”这一写法。

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞6 分享
相关推荐