绿茶明明是绿色,日本茶行非卖关子叫“水色”?网友直呼眼瞎,揭秘令人喷饭的奇葩行业黑话!

如果在街头随机采访问一句,提到 “水色” 这个词时,你的脑海中会立刻投射出哪种色彩?通常情况下,人们都会顺理成章地联想到淡雅的浅蓝色。然而,近期有一家日本茶行却因为在社交平台上发文,将一杯翠绿的绿茶称作 “水色” ,意外点燃了网友们的热烈探讨。

由于视觉感受与文字描述存在巨大偏差,不少人甚至开始陷入深深的自我怀疑,纳闷究竟是自己得了色盲,还是这家茶行的老板眼花了?就在舆论发酵之际,真相终于浮出水面,原来这一切只是一个充满戏剧性的大乌龙。

我的世界基岩版【】下载

今天就带大家来回顾一下整个事件的来龙去脉。

事情的起因,源于一家名为“茶屋すずわ”的日本茶行,其官方账号在社交平台上发布了这样一段颇具诗意的推文:

“快看!!这清澈无瑕的水色。即使活到100岁,也只能体验100次的新茶季。能够细细品味,让心灵为之悸动,享受这杯茶的人就是赢家了。”

我的世界基岩版【】下载

这段文字配上了一张清透的绿茶照片,结果瞬间令外界炸开了锅。大众一头雾水的原因非常直观,因为不管怎样端详,图片中那一杯晶莹剔透的茶汤,分明是典型的绿色,跟所谓代表着淡蓝色的 “水色” 似乎完全扯不上任何关联。

在正常的语言语境以及大众认知中, “水色” ( mizuiro )这个词语纯粹指代浅蓝色。

我的世界基岩版【】下载

面对商家的描述,日本网友纷纷留言表达了自己内心的严重困惑:

“我看起来像是绿茶色。”

我的世界基岩版【】下载

“我现在突然开始怀疑自己是不是有色盲,让我害怕得发抖了。这杯茶真的是水色吗?我怎么看起来像是绿茶色。”

我的世界基岩版【】下载

眼见误会越来越深,这家“茶屋すずわ”茶行赶紧出面平息风波,进行了一番专业圈子的科普。老板亲自发文解释道:

“没想到有这么多人看到这篇文章,我也收到了许多关于『水色』这个词汇的意见。在我们茶业界,『水色』并非读作『mizuiro』,而是读作『suisyoku』,用来指称冲泡后的茶汤颜色。虽然我一直习以为常地使用这个词,但经过大家这么一说才惊觉,用法真的不一样耶!”

我的世界基岩版【】下载

接着,茶行更进一步详细阐述了行业术语的本质。原来,在茶叶这门传统领域内,所谓 “水色” 并非一种特指的固定色阶,而是一个泛用大类的名词,专指任何茶叶经过高温冲泡后,茶汤所展现出来的客观色彩。

因此,无论是绿茶鲜嫩的绿,还是红茶醇厚的红,懂行的茶仙们端起杯子品鉴时,都可以统一赞叹一句 “这个水色好清澈” 。

在意识到这波跨界引发的热议后,由于产生了词不达意的效果,茶行负责人也表达了些许歉意并打趣道:

“抱歉造成大家误会了。在茶业界,茶汤的颜色都被称为『水色(suisyoku)』,大家都这样叫习惯了呢。”

我的世界基岩版【】下载

“我也是思维太僵化,把水色(suisyoku)这种念法当成理所当然了,但一般来说应该是念水色(mizuiro)才对呢。”

我的世界基岩版【】下载

“解释成『水的颜色』也是可以啦。现在静冈正值新茶季,有很多新茶可以品尝喔。”

我的世界基岩版【】下载

在事件逐渐化解平息后,不少网友回过味来的留言依旧十分逗趣,让人觉得隔行确实如隔山:

“原来如此,我还以为自己该去眼科挂号了呢!”

“茶叶界的黑话真厉害,把绿色硬生生叫成了水色,涨知识了。”

“就算读音不一样,汉字写出来也是一样的啊,这谁分得清!”

“作为静冈县民,我竟然也是第一次听说这个词,惭愧惭愧。”

“不光是颜色不对,连日语怎么发音都让我怀疑人生了,汉字也太会找麻烦了。”

“这就像把番茄叫做水果一样,虽然行业里是对的,但听见就是觉得怪怪的。”

看到这里真的不得不感叹一下,三百六十行,哪怕是同一个词放在不同圈子和语境里,那意思绝对是千差万别的。大家平时在工作当中或者跟朋友聊天聚会时,有没有碰到过这种因为“行业黑话”或者职业术语差异而闹出来的离谱乌龙呢?

其实这种因为跨界产生的代沟往往特别容易出笑话,反正我之前可是被各种特定词汇坑过不少次。如果你也有类似的搞笑爆料,不妨直接在底下留言分享一下你遇到过的“跨服聊天”名场面,让大家一起乐呵乐呵,开开眼界吧!

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞10 分享
相关推荐