日本京都小店门口的”满座之谜”!你能发现其中的玄机吗?

近年来,京都因观光客激增,导致当地居民公共设施使用权利受到挤压,传统与安宁遭到破坏,引发许多在地人不满。京都因此被认为是日本旅游影响最为严重的地方之一。

《幻兽帕鲁》

尽管曾有商家张贴“谢绝外国人”之类的告示,但随即引发歧视争议,最终不得不撤下这些告示牌。最近,日本一位网友在京都最混乱的地方发现了一家店,采用了一种特别的方法,既筛选了外国顾客,又避免了被指责歧视。

“这就是京都的待客之道。”

《幻兽帕鲁》

这位昵称为“myuuuuun”的日本网友最近在京都游览时,注意到某家店门口贴出了一张特别的公告。

乍一看,这张公告用大大的英文和简体中文写着“已满座”,但仔细看下方那行较小的红色日文则写着:“看得懂这句日文的人,请入店。”

《幻兽帕鲁》

此公告迅速引发了网友们的热烈讨论。许多人称赞这种方法在筛选顾客的同时,巧妙地避免了歧视的嫌疑。然而,也有人认为这种做法不妥,甚至质疑基于京都人特有的说话方式和心机,即使懂日文,也不敢轻易踏进店内。

日本网友们的反应如下:

“可以想象店家接待外国游客会很累吧。”

《幻兽帕鲁》

 

“这‘看得懂日文的人’的表达方式很巧妙。”

《幻兽帕鲁》

 

“意思是‘懂日文的外国人’也可以入店吧,这种表达方式很有京都的特色。”

《幻兽帕鲁》

 

“面对外国人也一样发挥京都特有的文化心机……不愧是京都!”

《幻兽帕鲁》

 

“在观光公害严重的京都,这算是少数有良心的店家了吧?希望更多店家跟进。”

《幻兽帕鲁》

 

“有些人明明是日本人,却连日文也看不懂,真的很让人烦恼。”

《幻兽帕鲁》

 

“没有写‘只限日本人’,而是写‘懂日文的人’,真厉害。虽然我会觉得这家店不怀好意,所以也不太敢进去。”

《幻兽帕鲁》

 

“但在看到最下面那行日文之前,可能会先看到大大的英文和放弃吧。”

《幻兽帕鲁》

 

“我不是京都人,所以不知道这样写能否入店……可以理解成看得懂日文的人就有座位吗……”

《幻兽帕鲁》

 

“用 Google 智慧镜头翻译就好了啊,这样根本没意义,反而还会留下隐患。”

《幻兽帕鲁》

 

“认为能用翻译 APP 解决的人,根本不懂这张公告的本质。目的是排除‘连翻译 APP 都不用的人’就足够了。”

《幻兽帕鲁》

 

即使懂日文,似乎进入这家店也需要很大的勇气。

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞14 分享
相关推荐